ในโลกของคนใช้ภาษาสเปนเป็นภาษาแม่
ซึ่งเป็นภาษา(แม่)ที่สองรองจากภาษาจีน(กลาง?
--แน่ใจนะว่า คนในเมืองจีนใช้ภาษาจีนกลางเป็นภาษาแม่ทุกคน? คนในเมืองจีนมีคุณแม่ที่พูดจีนกลางได้ทุกคน? แน่ใจนะ?)—ซึ่งว่ากันโดยคร่าว ๆ ภาษาจีนกลางก็ใช้แพร่หลายในประเทศจีนประเทศเดียว
แต่ภาษาสเปนเป็นภาษาแม่และภาษาราชการ แพร่หลายในประมาณยี่สิบสองหรือยี่สิบสามประเทศ
ตั้งแต่สเปนไปครอบคลุมละตินอเมริกา และรอบ
ๆ ทะเลคาริเบียน จึงเป็นภาษาแม่อันดับสอง(ถ้าเราเชื่อผิด ๆ
ว่าภาษาจีนกลางเป็นภาษาแม่อันดับหนึ่ง) – แต่เท่ห์ ในความรู้สึกของคนหลาย ๆ คน
และปัจจุบันนี้
ผู้คนในสหรัฐฯประมาณ 13 เปอร์เซ็นต์ รู้ภาษาสเปน ส่วนที่รู้ภาษาจีนกลาง จะถึง 1
เปอร์เซ็นต์เปล่า ยังสงสัย
ในสหรัฐฯมีสถานีโทรทัศน์ภาษาสเปนล้วน ๆ สองสถานี คือ สถานีเต เล มุน โด้
กับสถานียู นิ วิ ชั่น
แต่ยังไม่มีสถานีโทรทัศน์ภาษาจีนกลางล้วน ๆ (ต่อไปในอนาคตอาจจะมีก็ได้
ใครจะรู้)
โลกภาษาสเปนในเวลานี้
ถ้าใครไม่รู้จัก “โล้ส ฆาบาลี้ส ซาลวาเฆส”
เขียนเป็นภาษาสเปนว่า Los
Jabalies Salvajes แสดงว่าคงจะดูแต่ไก่ชน
วัวชน และดูมวยตู้ ลูกเดียว
สื่อในโลกภาษาสเปน
ตั้งแต่อาร์เจนตินา ชิลี เปรู โคลัมเบีย เม็กซิโก เวเนซูเอลา ฯลฯ
ตลอดจนถึงในประเทศสเปนเอง และสื่อภาษาสเปนในสหรัฐอเมริกา ต่างรายงาน
เกาะติดข่าวของ “โล้ส ฆาบาลี้ส ซาลวาเฆส” กันทั้งนั้น
เพราะว่า
“โล้ส ฆาบาลี้ส ซาลวาเฆส” แปลเป็นภาษาไทยว่า “พวกหมูป่า” ซึ่งไปติดอยู่ในถ้ำ ที่ภาษาสเปนว่า “กวย-ว่า”(Cueva) ในประเทศ ไต ลัน
เดีย ภาษาสเปนว่า Tailandia
ผู้ใช้ภาษาสเปนคนหนึ่ง
เล่าเรื่องราวการติดในถ้ำของพวกหมูป่า หรือ “โล้ส ฆาบาลี้ส ซาลวาเฆส” เอาไว้ด้วยการวาดการ์ตูนเล่าเรื่อง
ดังผู้เขียนได้ลากวีดีโอมาวางไว้ข้างล่างนี้
ชื่อวีดีโอว่า “NIÑOS
ATRAPADOS en una CUEVA 18 DÍAS”
อ่านว่า
“นีนโญ้ส อะตรัพปาโด้ส เอ็น อูน่า กวยว่า ดิเอซิ อ็ชโช่ ดิอ้าส” แปลว่า
“เด็ก ๆ ติดอยู่ในถ้ำ ๆ หนึ่ง สิบแปดวัน”
ผู้เขียน เรียนภาษาสเปนมานานแล้ว แต่มีโอกาสได้ฝึกใช้น้อย ช่วงที่พวกหมูป่าไปติดอยู่ในถ้ำ
มิตรสหายเขาต่างติดตามข่าว เนื่องจากผู้เขียนมีภาระทางจิตใจเรื่องอื่น
จิตใจอ่อนแอลงในระยะนั้น จึงไม่อยากติดตามข่าวร้อน
ๆ เครียด ๆ แต่เพราะยังอยู่ในโลก
และยังต้องเสวนากับมิตรสหายเพื่อนฝูง ถ้าบอดข่าวนี้ไปใครเขาจะคุยด้วย
ก็เลยตัดสินใจ ติดตามข่าวสารเรื่องนี้ในภาษาสเปน จะได้ฝึกภาษาไปด้วยในตัว
และใช้ภาษาสเปนเป็นแรงจูงใจอีกอย่างให้ติดตามเรื่องราว
และเนื่องจากภาษาสเปนของผู้เขียน อยู่ในระดับใช้ได้ในฐานะนักท่องเที่ยว อย่างเก่งก็ในระดับไกด์ของคนแบกเป้ เคยมีโอกาสได้ใช้เดินทางท่องเที่ยวในประเทศสเปนสิบกว่าหน
จากตะวันออกจดตะวันตก เหนือจดใต้ และลงเรือข้ามทะเลเมดิเตอเรเนียนไปขึ้นฝั่งอัฟริกาเหนือ
ในเขตที่พูดสเปน ตลอดจนเคยใช้เดินทางไปเม็กซิโกสองครั้ง
– ที่เมืองหลวง เม็กซิโก ซิตี้ และข้ามเขา ซิแอร่า มาดเดร้ ไปเมืองปวยบลา
ไม่ใช่แค่ไปเล็ม ๆ อยู่แถวชายแดนสหรัฐฯ แบบว่าไป ปอยเปต
แล้วคุยว่าไปเที่ยวเขมรมาแล้ว อะไรประมาณนั้น อันนี้ไม่ได้ว่าใครนะครับ ว่าตัวเอง
กระนั้นก็ดี ภาษาสเปนของผู้เขียน ก็ไม่ได้อยู่ในขั้นดีมากมายอะไร
ยังต้องฝึกฝน ขวนขวาย อีกมาก
การติดตามข่าวหมูป่าในภาษาสเปน ทำให้ผู้เขียนไม่ประสาทกิน
เพราะรู้มั่งไม่รู้มั่ง ไม่ได้รู้ไม่เสียทั้งหมด ต้องเปิดพจนานุกรมเป็นระยะ ๆ
พจนานุกรมที่ใช้ คือ พจนานุกรมของสำนักพิมพ์ ฮาแชท ในฝรั่งเศส เป็นพจนานุกรมฝรั่งเศส-สเปน และสเปน-ฝรั่งเศส (ไม่ได้ใช้พจนานุกรมสเปน-อังกฤษ
หรือ สเปน-ไทย-นะจ้ะ ขอแจ้งเป็นข่าวสาร – for
your information)
รายการนี้ผู้เขียนมีโอกาสฝึกภาษา ทักษะการฟัง และเรียนคำศัพท์
นานนับชั่วโมง ๆ ด้วยการตามข่าวของสถานีโทรทัศน์ที่ใช้ภาษาสเปน ทั่วโลก
ผ่านทางยูทูบ ได้รู้ศัพท์ใหม่ ๆ
ตั้งหลายคำ แม้แต่คำว่า หมูป่า หรือต้นศัพท์ว่า jabali salvaje ก็เพิ่งจะรู้เที่ยวนี้ นอกนั้นยังได้เรียนคำอื่น ๆ เช่น นักประดาน้ำ –
buzo ดำน้ำ – bucear
ตำนาน – odesea ครูฝึก – entrenador และที่สำคัญ milagroso(อ่านว่า มิล ลา โกร โซ)
- มหัศจรรย์ หรือ อภินิหารย์ หรือศํพท์ยากอย่าง rueda de
prensa – การประชุมให้สัมภาษณ์สื่อ เป็นต้น
หลังจากเรื่องร้ายกลายเป็นดี เด็ก ๆ รอดปลอดภัย สถานีโทรทัศน์ภาษาสเปนในสหรัฐฯ สถานี เต เล มุน
โด้ โชว์ความน่ารักของพิธีกร หรือผู้ประกาศสาวใหญ่ไฟแรงสองคน ซึ่งต่างก็พากันแสดงกิริยาไหว้อย่างไทย
ในช่วงท้ายก่อนจะจบรายการข่าวเที่ยงวัน MEDIODÍA
NOTICIAS ของเขา สนใจชม โปรดคลิกข้างล่าง (เนี่ยะถ้าไม่ได้เป็นแฟนบลอคนี้
จะมีใครที่ไหนชี้ชวนให้ชมภาพนี้รึเปล่า ก็ไม่รู้?)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น