open letter no 2

Chicago 2 why Chicago

Chicago 2 ทำไม ผมต้องดัดจริต ฟังวิทยุชิคาโก ด้วย? ๑.    ผมติดนิสัยชอบฟังวิทยุตปท. จากแดนไกลเป็นนิสัยมาแต่มัธยม เพื่อฝึกภาษา ประกอบกับมีผู...

วันศุกร์ที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

ฆ่านางสาวนายกฯ - ไม่บาป? กรณีของ เพนะซีระ ภุทโท (बेनज़ीर भुट्टो)

นางสาวเพนะซีระ ภุทโท बेनज़ीर भुट्टो  ตอน 1/3
เมื่อ นายกรัฐมนตรีหญิง ถึงคิวฆ่า



ก่อนที่เธอ จะถูกสังหาร

นางสาว เพนะซีระ ภุทโท ( बेनज़ीर भुट्टो ) ได้แสดงความจำนง ขอความคุ้มครองเพิ่มขึ้น จากรัฐบาลสองรัฐบาล คือรัฐบาลปากีสถานและรัฐบาลสหรัฐฯ คำร้องขอของเธอ ระบุด้วยว่า เธอต้องการ การคุ้มครองจากกิจการอารักขาบุคคลสำคัญ ของธุรกิจรปภ.ที่มีชื่อเสียงในสหรัฐฯบริษัทหนึ่ง หรือกิจการรปภ.ที่มีชื่อเสียงในอังกฤษบริษัทหนึ่ง กิจการใดกิจการหนึ่งก็ได้  ผลปรากฏว่า ทั้งรัฐบาลปากีสถานและรัฐบาลสหรัฐฯ ปฎิเสธคำขอของเธอ

หลังจากที่เธอถูกสังหาร องค์การสหประชาชาติ ได้ดำเนินการสืบสวนคดีอาชญากรรม ตามคำขอของรัฐบาลปากีสถาน โดยมีร.ม.ต.มหาดไทย นายเรมัน มาลิก เป็นเจ้าความคิดต้นเรื่อง สหประชาชาติแต่งตั้ง เอกอัครราชทูตชิลีประจำองค์การสหประชาชาติ เป็นหัวหน้าคณะ มีอดีตอัยการสูงสุดของอินโดเนเซีย และอดีตนายตำรวจชั้นผู้ใหญ่จากประเทศไอร์แลนด์ เป็นสมาชิกในทีมงาน

คณะสืบสวนดังกล่าว รายงานว่า การฆาตกรรม นางสาว เพนะซีระ ภุทโท สามารถหลีกเลี่ยงได้ ถ้ามีการรักษาความปลอดภัย อย่างเพียงพอ

และ ยังระบุเน้นอีก ว่า ...แต่การรักษาความปลอดภัย ที่รัฐบาลปากีสถาน จัดอารักขา นางสาวภุทโท นั้น บกพร่องอย่างมาก และไร้ประสิทธิภาพอย่างยิ่ง

ธุรกิจ น้ำดำ     

วันอาทิตย์ที่ 19 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

ฆ่านายกฯหญิง-ไม่บาป กรณีของ อินทิรา ปริยัทรศินี คานธี

สังหารโหด นักการเมืองสตรีเอเชีย
(อินทิรา ตอน 1/3 อึ้งกิมกี่)
The murder of woman politicians in Asia กรณีของ
इंदिरा प्रियदर्शिनी गांधी  - อินทิรา ปริยัทรศินี คานธี 


อึ้งกิมกี่  ถึงแก่อึ้งกิมกี่  

เมื่อรู้ว่าลูกสาว จะแต่งงานกับแขกปาร์ซีค่อนข้างจะโนเนมผู้หนึ่ง ชวาหระลาล เนห์รู ซึ่งเป็นนักการเมืองชั้นแนวหน้า กำลังรุ่ง ผู้เคลื่อนไหวด้วยวิธีอหิงสา เพื่ออิสรภาพอินเดียอยู่ในเวลานั้น จึงได้ติดต่อกับครูใหญ่ของท่าน คือ มหาตมะ คานธี นามสกุลซ้ำกันกับฝ่ายผู้จะมาเป็นเจ้าบ่าว แต่มิได้เป็นเครือญาติกันแต่ประการใด ขอให้ช่วยที ให้สองคนนี้เปลี่ยนใจ แต่ว่า โอ ศิวะนารายณ์ ไม่มีใครช่วยได้

การแต่งงานกับ ฟิโรช ชาฮังคีร์ คานธี แขกปาร์ซีที่มาตั้งรกรากในเมืองอะละหะบัด เมืองภูมิลำเนาของเนห์รู อันเป็นตระกูลพราหมณ์ อาจจะพอเทียบได้คล้ายกับตระกูลพราหมณ์เมืองพัทลุง หรือนครศรีธรรมราช หรือถ้าในกรุงเทพฯ ก็อาจเทียบได้กับสกุล มกรานนท์ อะไรประมาณนั้น ผิดพลาดขออภัย ผู้เป็นบิดาย่อมยากจะยอมรับได้ เหตุการณ์ครั้งนี้มีผู้ตั้งข้อสังเกตไว้ว่า เป็นการแสดงความเป็นตัวของตัวเอง ฮึดฮัดแข็งขืน อย่างออกหน้าออกตาครั้งแรกของ อินทิรา ปริยัทรศินี เนห์รู  

นาม ปริยัทรศินีนั้น ระพินทร์นาถ ฐากูร(रबिन्द्रनाथ ठाकुर) เอกกวีแห่งเบงกอล ผู้ประพันธ์เนื้อเพลงชาติอินเดีย และเป็นคนเอเชียคนแรก ที่ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณคดี เป็นผู้ตั้งชื่อให้ ปริยะ = งาม น่านิยม ต้องตาต้องใจ ทรศินี = พิศ มอง แลดู  

ตำบลประยาค อะละหะบัด บ้านเกิด

วันพฤหัสบดีที่ 2 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

วิจารณ์ บทกวี ของสมยศ พฤกษาเกษมสุข

เสียดาย ก่อนตาย Mr.Jonathan Head 
ผู้สื่อข่าว BBC ประจำประเทศไทย และผู้ชำนาญการด้าน
ไทยคดีศึกษาของอังกฤษ
ไม่ได้อ่าน

The critique had been written in harmonious spirit with the EUROPEAN UNION - THAILAND, “SEMINAR ON RECONCILIATION AND FREEDOM OF EXPRESSION”, BANGKOK, 30/31 JANUARY 2013, DUSIT THANI HOTEL


Thai poetry: critique of a “poem” by Mr. Somyot Prueksakasemsuk 
วิจารณ์บทกวีอันไพเราะ ของ คุณสมยศ พฤกษาเกษมสุข

-- A perfect BRAGGADOCIO ?

                                                                         แดง ใบเล่ -- the critic


Attention intro: amis de la poésie, bonsoir.



How could father-son love be possibly sweetened beyond this point?

The poem of Thailand’s high profile professional Hakka activist with a Thai language name -- Somyos P. or Somyot Pruksakasemsuk--is worth studying for those around the globe who really care for liberty of expression, freedom of speech, as well as human rights watching, and of course, Thai poetry

Unfortunately, the globe suddenly became a miniscule pebble once the last word had been pronounced.  

As a person who appreciates Thai language and literature, I feel honoured that a professional Hakka political activist like Mr.Somyos pays any attention at all to Thai poetry.

This critical essay had been prepared with gratitude and thanks, to Mr.Somyos. But, my critique of his above poem was written for a small number of people around the cyberworld who knows both English and Thai, with a little notion of French. Nevertheless, it is by no means a piece of translation.